Краткая справка о французском языке. Французский язык - происхождение и отличительные особенности История возникновения и развития французского языка

Лексический состав языка представляет собой совокупность очень разных слов с точки зрения сферы их применения. Одни слова употребляются часто и повсюду, в текстах любых жан­ров и людьми различных социальных слоев и возрастов. Сфера других слов ограничена. Так, из синонимов mourir, décéder, expirer, trépasser, claquer, casser la pipe один носитель языка может никогда не употреблять некоторые слова, хотя все они ему одинаково понятны, другой отдает предпочтение какой-то одной или двум лексемам, третий в зависимости от обстоя­тельств прибегнет к разным языковым единицам. Ни один че­ловек не знает всех слов своего родного языка: иногда ему не­известно понятие; хотя слово знакомо (так часто происходит с политическими терминами, заимствованными новыми словами, например в русском языке консенсус, паритет и т. д.), иногда известно понятие, но неизвестно, каким словом оно выражается (например, название хорошо знакомого цветка или растения), иногда неизвестно ни понятие, ни слово, и человек даже не предполагает, что оно существует. Однако, несмотря на различ­ные формы выражения, обусловленные индивидуальными осо­бенностями человека, уровнем его культуры и степенью образо­ванности, профессиональной принадлежностью и социальной от­несенностью, национальный язык как средство общения всех членов данной нации является общенародным, обслуживающим все слои населения, и в этом смысле единым. В то же время национальный язык, служащий для миллионов людей, отлич­ных друг от друга, средством выражения мысли в самых раз­личных областях и условиях деятельности, бесконечно много­образен.

Французский национальный язык формировался на протя­жении многих веков; первые литературные памятники, дошед­шие до наших дней, относятся к X-XI векам.


К VIII-IX векам на территории страны сформировались две разновидности языка, которые получили свое название по спо­собу произнесения утвердительной частицы oui «да»: langue d"oil - на севере и langue d"oc - на юге. Как предполагают лингвисты, и в частности В. фон Вартбург, разграничение язы­ка на две ветви произошло в значительной степени по причине германских нашествий: там, где влияние франкского суперстра­та оказалось наиболее сильным и продолжительным, возникли северные и восточные диалекты: валлонский, пикардский, нор­мандский, шампанский, франсийский. К югу от Луары осталась территория, наиболее романизованная, которую почти не затро­нуло германское господство и где langue d"oc принимает форму гасконского, провансальского, лангедокского, лимузенского и других диалектов. Существовала и пограничная зона франко-провансальских диалектов, расположенная в районе Лиона - до и вдоль границ со Швейцарией, в которой перекрещиваются черты северных и южных диалектов. Таким образом, политиче­ская и экономическая раздробленность, характерная для средне­вековья, отразилась и на состоянии языка.

Langue d"oc был прославлен трубадурами и дал в XI- XIII веках блистательную поэзию; но после того, как в 1271 году Лангедок перешел под непосредственное правление королей Франции, приходит в упадок и язык, обреченный на участь местного говора.

Из диалектов langue d"oil наиболее развитыми оказались нормандский, шампанский и пикардский, на которых написаны выдающиеся произведения средневекового периода, такие, как «Chanson de Rolland» (XI в.), «Roman de Renart» (XII-XIII в.), «Roman de la Rosé» (XIII в.) и др. 1 К XIV-XV векам усилива­ется роль короля и Парижа, происходит постепенное расшире­ние королевского домена и распространение диалекта области Иль-де-Франс, фраисийского, на вою территорию страны. Ко­роль франков (rex francorum) становится королем Франции (гех Franciae), т. е. его власть распространяется не на народ­ность, а на географическую территорию. Париж превращается в культурный центр страны, и вся литература на народном язы­ке стремится отразить речь Парижа. Изобретение и распростра-

1 Новейшие исследования, впрочем, показали, что собственно диалектные черты в этих и в других ранних рукописях X-XIII веков уступают по ча­стоте употребления общефранцузским, или франсийским Объяснение этому можно найти в следующей гипотезе: письменная форма - скоипта- опира­лась на хорошо развитую латинскую письменную традицию, и писцы-скрипы (монахи) пытались «преодолев узкорегиональные рамки разговорного узу-са>, стремясь к единству письменного языка, его ориентации на письменный узус ведущей школы письменности, расположенной в центре Франции, в монастыре Сен-Дечи. Однако перемещение центров письменности из мона­стырей в города приводит к разрушению письменных традиций, я в XIV ве­ке диалектный характер рукописей усиливается (Становая Л. А. Введе­ние в скриптологию. СПб, 1996. С. 80-85).


нение книгопечатания также способствует унификации языка: литература должна быть понятна максимально широкой публи­ке, поэтому диалектные особенности текстов устраняются в пользу франсийского диалекта.

Становление французского литературного языка происходит в противоборстве как с диалектами, так и с латынью. Еще в конце средних веков латынь продолжает играть важную роль, поскольку клирики, представлявшие собой подавляющее боль­шинство образованных людей, предпочитали даже о светских сюжетах писать на латыни. Дольше всего латынь сохраняется в преподавании, которое находилось в руках церкви. В началь­ных школах сначала учили читать по латыни и только потом по-французски. В коллежах еще в начале XVIII века обучение ве­лось на латинском языке, и только со второй половины века латынь уступает свои позиции французскому, оставаясь языком научных дискуссий. 2

Эпоха Возрождения оказала решающую роль в распростра­нении и становлении франц)зского языка как языка литерату­ры, науки и юриспруденции. Манифест Плеяды «La deffense et illustration de la langue françoise» (1549), написанный Иохи-мом дю Белле (Du Bellay J., 1522-1560), призывает создавать литературные произведения на французском языке, который до­стоин своего великого предка - латинского языка. По свиде­тельству М. Коэна, в Париже XVI века издавалось в 10 раз больше стихотворных произведений на латинском языке, чем на французском. 3

В 1539 г. Франциск I издает ордонанс, вошедший в историю как эдикт Вилле,-Котре (Villers-Cotterets), который предписы­вает использовать французский язык в официальных и юриди­ческих документах вместо латинского; это означает, что фран­цузский язык становится языком государственным.

В XVI-XVII веках завершается политическое объединение Франции в форме абсолютной монархии. Единое государство должно иметь единый национальный язык; основанная карди­налом Ришелье в 1634 г. Французская Академия имела целью создание словаря и грамматики. Первое издание словаря было подготовлено и вышло в свет в 1694 г. Блестящий филолог-эллинист А. Этьенн (Estinne H., 1528? - 1598), автор 170 работ, боролся за чистоту национального языка, доказывал его пре­восходство над латынью и столь модным в конце XVI века итальянским языком. Свои воззрения он изложил в опубликован­ных в 1578 г. «Deux dialogues du nouveau langage françois italianizé et autrement desguizé» и в 1579 г. «De la précellence du langage françois». Придворный поэт Ф. Малерб (Malherbe Fr.,

2. Д о з а А. История французского языка. М., 1956. С. 430.

3. Цит. погТимескова И. Н., ТарховаВ A. Essai de lexicologie
du français moderne. Л., 1967. P. 105.


1555-1628) ратовал за ясность и прозрачность языка, исклю­чал из него неологизмы, архаизмы, диалектизмы и прочие «не­правильности». В 1647 году грамматист К. Вожла (Vaugelas CL, 1585-1650) публикует «Remarques sur la langue françoise utiles à ceux qui veulent bien parler et bien escrire», где утверждает, что норма должна быть ориентирована на язык двора и выс­шего света (le bon usage). В 1660 году выходит «Общая и Ра­циональная грамматика» Пор-Руаяля, ставящая своей целью найти общие принципы строения языков, объяснить, почему су­ществуют те или иные языковые обычаи и нормы. 4 В результа­те сознательных усилий грамматиков и теоретиков языка в об­щих чертах формируется французская национальная норма, которая ориентирована на язык «хорошего общества» - двора и Парижа. Эта исторически сложившаяся норма лежит в основе и современного языка, хотя за три столетия она, конечно, пре­терпела существенные изменения.

Общенациональный язык понятен всему населению, говоря­щему на данном языке Существуют, однако, лексические пла­сты, которые не являются достоянием всей нации, а принадле­жат отдельным социальным или территориальным группам на­селения. Обычно говорят о территориальных и социальных диа­лектах.

ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ

Территориальные диалекты представляют собой разновид­ность языка, функционирующего на определенной территории, имеющую характерные особенности, отличные от национальной нормы; они сказываются на особенностях произношения, грам­матической системе, но особенно на лексике.

По свидетельству французских лингвистов, диалекты в соб­ственном смысле этого слова, такие, какими они были в средние века, более во Франции ^не существуют. С объединени­ем французского государства они окончательно вытесняются из литературы, но сохраняются еще в устной речи главным обра­зом крестьянства и мелкой буржуазии.

В период Великой французской буржуазной революции 1789 года революционная буржуазия активно борется не только за политическое, но и за языковое единство Франции, считая, что одно невозможно без другого. «Le fédéralisme et la superstition parlent bas-breton, l"émigration et la haine de la République par­lent allemand (c"est à dire alsacien), la contre-révolution parle italien (c"est à dire corse) et la fanatisme parle basque». 5 Против диалектов принимаются насильственные меры: так, закон от 20.07.1794 года предусматривает ответственность, вплоть до уго­ловной, за любое "отклонение от использования французского

4 Реферовская Е. А. Философия языка и грамматические теории во Франции: (Из истории лингвистики). СПб., 1996. С. 7.

5 Hagège Cl. Le français et les siècles. Paris, 1987. P. 195.


языка в официальных документах. Однако диалекты отмирают постепенно, по мере того как Франция становится единым на­циональным государством с развитыми политическими и эконо­мическими связями между всеми ее областями, по мере того как возрастаег значение Парижа. Введение всеобщего бесплат­ного обязательного начального образования (конец XIX века) завершает лингвистическое объединение государства.

Некоторые диалектные лексические особенности продолжают существовать - обычно говорят о наличии патуа. М. Коэн на­зывает говоры «местными оттенками» и утверждает, что фран­цузский язык к середине XX века является наиболее унифи­цированным из всех европейских языков, наряду с русским. Между тем еще два столетия назад, в 1793 году, аббат Гре-гуар на основании данных разосланной им по провинциям анке­ты докладывал Конвенту, что из 25 млн французов б млн не понимают французского языка и примерно столько же понима­ют, но не говорят на нем. Большинство лиц, говорящих »а па­туа, владеет и общенациональным языком; как правило, патуа - устные говоры, на них не пишут; они продолжают «раз­мываться» изнутри, в них все больше и больше проникает лексика французского языка, отчасти и грамматические формы. На патуа говорят в основном крестьяне старшего поколения, бабушки и дедушки. Их дети владеют патуа, но за пределами семьи и своей местности говорят на французском общенацио­нальном. Внуки практически не используют патуа, так как стре­мятся пользоваться языком радио, телевидения, прессы, кино, т. е. нормированным французским языком. «Ne survit plus dans la province qu"un patois abâtardi qui continue à alimenter les vulgaires des centres urbains et par leur intermédiaire l"argot et la langue populaire commune». 6

На большой территории вокруг Парижа местные говоры ис­чезли совсем. Французский язык, распространившись там, где ранее говорили на диалектах, приобрел некоторые специфиче­ские для каждой области черты; эти территориальные разновид­ности языка французские лингвисты обозначают термином «le français régional», или «marginal».

Как считает исследователь региональных особенностей фран­цузского языка А. Допань, в различных регионах Франции, кроме 1 Иль-де-Франс, можно одновременно услышать использо­вание трех вариантов языка:

Местный диалект (точнее патуа), на котором говорят меж­
ду собой жители одной местности или одной области;

Французский региональный, т. е. французский язык, окра­
шенный различными особенностями, в основном фонетическими
и лексическими; это повседневный язык, на котором говорит все
население;

6 Guiraud P. Patois et dialectes français. 2-éd. Paris. 1971. P. 28.193


Национальный французский язык, к которому прибегают в различных случаях и при различных обстоятельствах; он же звучит в проповеди священника, речи учителя и т. п 7

В письменной форме речи носители языка всегда будут стре­миться выразить свою мысль на общенациональном француз­ском языке; отклонения от нормы свидетельствуют об уровне образования. Так, жителя юга Франции выдает сильный акцент: отсутствие оппозиций «а» переднее / «а» заднее, «о» от­крытое» I «о» закрытое, более закрытое «е» носовое, краткие носовые, которые часто произносятся как чи­стые звуки, и некоторые другие фонетические особенности. Паштет из гусятины или свинины, называемый на севере rillet­tes, в Гаскони именуется graisser on; il est complètement hart означает il est complètement saoul. Полиэтиленовая сумка, для которой в Париже нет особого наименования (sac) , на юге часто именуется poche, a на востоке cornet, под влиянием швей­царского варианта французского языка.

Несмотря на утверждение большинства лингвистов о том, что диалектов не существует, прежнее разграничение на область oil и область ос не стерлось и продолжает ощущаться. 8 В зоне langue d"oil проживают 19 млн французов, в области langue d"oc насчитывают 12 млн человек - это означает, что более полови­ны населения страны, хотя бы пассивно., владеет региональными особенностями языка (данные П. Гиро относятся к 70-м годам, население Франции в 1993 году составило 57,5 млн человек 9).

Отмирая, диалекты не исчезают бесследно. Как пишет! А. Доза, «хотя французский язык и подавил своих обделенных судьбой братьев, он усвоил значительную, если не лучшую, часть их лексических богатств "благодаря заимствованиям, чис­ло которых увеличивалось по мере отмирания говоров: фран­цузский язык должен стать большим национальным гербарием, который спасет все, что мо"жет быть спасено из флоры народ­ного языка». 10

В общенародный французский язык из диалектов перешли прежде всего названия реалий, характерных для какого-то одно­го региона страны. Например, провансальские кушанья, напитки, сельскохозяйственные культуры: bouillabaisse «марсельская уха», pastis «анисовый ликер», griotte «сорт кислой вишни», olive j «маслина», luzerne «люцерна»; предметы быта, орудия труда, игры: foulard «ткань, платок», mante «длинная женская накид­ка», mascotte «амулет», bigorne «двурогая наковальня», pétan­que «игра в шары» и т. д. Французский язык «поглотил» также!

7 Doppagne A Les régionalismes du français. Paris; Gembloux, 1978.,

9 Le Petit Larousse: Dictionnaire encyclopédique. Paris, 1993. P. 1333». 1 10 Д о з а А. История французского языка. С. 432.


большое количество так называемых технических диалектных слов, т. е. лексем, использующихся в какой-то отрасли промыш­ленности или сельского хозяйства, которая первоначально раз­вилась из-за природных условий в какой-то одной провинции. Так, поскольку угольные шахты возникли сначала в Пикардии, в районе Лилля, многие пикардские и валлонские слова пере­шли во французский: houille «каменный уголь», buse «воздухо-надувная труба в шахте», benne «вагонетка», escarbille «мелкий непрогоревший уголь», bourgeron «рабочая блуза», rescapé «уце­левший при завале» и др. Незаимствованные морские термины имеют в основном нормандское и провансальское происхожде­ние, так как рыболовство и мореплавание развились первона­чально именно в этих районах. Например, нормандские bouée «буек», cape «плавание при минимальной парусности, дрейф», galet «галька», falaise «утес», quille «киль», vareuse «матросская блуза»; провансальские barque «барка», cabestan «кабестан», galère «галера», radeau «плот», ргоиг «нос корабля». Большая часть названий рыб и морских животных заимствована из про­вансальского: anchois «анчоус», dauphin «дельфин», langouste «лангуст», merlus «мерлуза», sole «морской язык», thon «ту­нец», torpille «электрический скат» и т. д.

Диалекты дали также большое количество арготических слов, о которых речь пойдет ниже.

" Диалектные слова используются писателями для придания местного колорита (couleur locale) или для речевой характери­стики персонажей. Так, Бальзак использует овернское и анжуй­ское наречия, Мопассан - нормандский и овернский диалекты, Паньоль - провансализмы. Использование маргинальных лекси­ческих слов в литературе также способствуют их проникнове­нию в национальный язык. Например, mas «ферма» или «дом», jarre «глиняный кувшин» понятно каждому французу - и южани­ну и северянину благодаря широкому употреблению этих лек­сем в произведениях, описывающих жизнь Прованса. Вот неко­торые примеры:

- Ça mange donc de la frippe? - dit Nanon.

En Anjou, la frippe, mot du lexique populaire, exprime l"accom­pagnement du pain, depuis le beurre... jusqu"aux confitures... (Balzac, Eugénie Grandet).

Je ne pensais pas plus à votre neveu qu"à votre chien...
Ne voilà-t-il pas que vous ne m"avez aveint que six morceaux de
sucre! (aveindre: aller prendre un objet pour l"apporter à la per­
sonne qui le demande) (ibid.).

Oriol s"arrêtant en face de lui demanda:

Veux-tu gagner une pièche de chent francs? (une pièce de
cent francs).

Le vagabond se décida et murmura:

- Fouchtra, quo se demanda pas!.. Pichque tous les drogures
n"ont pas pu me guori, ck"est pas votre eau qui Ppourra


(Fichtre, pourquoi pas! Puisque tous les médicaments n"ont pas pu me guérir, ce n"est pas votre eau qui le pourra) (Maupassant, Mont-Oriol).

Quel bossu? - demanda l"instituteur.

- Un fada! - dit le Papet.

Pas si fada que ça, répliqua le menuisier.

Quand je dis fada, reprit le vieillard, je ne veux pas dire
imbécile. Je veux dire pas raisonnable (Pagnol, Manon des
sources).

Les mêmes ne parlaient entre elles que le provençal. Comme Léonie demandait qui était cette dame, ce fut la dame qui répon­dit dans la même langue:

Moi? Je suis la mère de l"instituteur...

Le soir dans les familles les mêmes racontèrent que la mère de l"essituteur était une merveille: intelligente, et belle, et brave, et qui parlait le patois aussi facilement que le français. Tout ce qu"on pourrait lui reprocher, c"était que pour dire «peut-être», elle disait «béléou» au lieu de «bessai». Mais qu"est-ce que vous voulez, la Drôme c"est dans le Nord (ibid).

Как видно из примеров, диалектные слова локализуют дей­ствие и характеризуют персонажей. Южане говорят не так, как северяне, и это надо осознать "будущим специалистам, для кото­рых французский язык - иностранный. Особенно сильный акцент - марсельский, где звук «г» раскатистый, а носовые звуки почти не произносятся Слово enfant звучит, по свиде­тельству А. Допань, как âne fagne, jaune как jone.

Во Франции наблюдается довольно активное движение за возрождение традиционной культуры, языков малых народно­стей (бретонцев, каталанцев, корсиканцев и др.), исконных диалектов, в частности бывшего языка langue d"oc (лат. Hngua occitana, окситанский, или новопровансальский, язык, включаю­щий североокситанский, южноокситанский и га"сконский диа­лекты). Попытки возрождения этого языка в XIX веке связы­ваются с именем псЬта Ф. Мистраля, писавшего свои поэмы по-провансальски и ратовавшего за распространение провансаль­ского во все сферы общественной жизни Прованса. Окситан­ский язык сейчас изучается в общеобразовательных школах и университетах юга Франции как один из предметов, но попытки ввести преподавание хотя бы в начальных школах целиком на родном окситанском языке не увенчались успехом. Французский язык, государственный язык Французской Республики, остается языком преподавания и основным разговорным языком боль­шинства ее населения.

СОЦИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ

Под социальным диалектом (жаргоном) понимается язык определенных социальных групп, который возникает естествен-


ным образом при их профессиональной деятельности или созда­ется нарочито для обособления какой-то группы от другого на­селения.

Жаргоны - это искусственные «языки», не имеющие своего основного словарного фонда, своего грамматического строя, но дублирующие многие слова общенародного языка специальными лексемами. Эти последние могут быть как оригинальными (в частности, метафорические номинации), так и искаженными ва­риантами существующих слов (при помощи особых суффиксов^ префиксов, перестановки, сокращения и т. п.). Крайний слу­чай - искажение в речи всех слов путем добавления каких-либо морфем или перестановки слогов, своеобразное кодирование речи.

Особое место среди социальных диалектов занимает аристо­кратический прециозный жаргон XVII века, который возник в литературном салоне мадам де Рамбуйе, объединившем вокруг себ» весь цвет парижского общества (Honoré d"Urfé, Voiture,. Guez de Balzac, Madeleine de Scudéry и др.)- Это «е был «тай-нцй» язык в собственном смысле этого слова, а лишь стремле-нш изъясняться изысканно, не так, как все. По свидетельству современников, посетители салона «твердо убеждены, что мысль нечего не стоит, если она может (быть понятна всем, и поэтому основное их правило состоит в том, чтобы говорить не так, как говорит народ, дабы их мысли могли понимать только те, у кото разумение выше обычного; для этого они всячески стре* мятся разрушить прежний язык и делают «е просто новый, но язык, свойственный только им одним». 11 Основным средством общения была изящная перифраза, заменявшая обычные слова на описательные обороты, например: les cheveux - la petite oye de la tête, les dents - l"ameublement de la bouche, les oreilles - les portes de l"entendement, les fauteuils - les commodités de la conversation, l"eau - l"élément liquide, dîner - prendre les né­cessités méridionales или donner à la nature son tribut accoutumé.

Совершенно очевидно, что такой «язык» не мог просущест­вовать долго и был высмеян современниками, в частности в ко­медии Ж- Б. Мольера «Смешные жеманницы» (Les précieuses ridicules, 1659). Ценным свидетельством этого социально-языко* вого явления послужил вышедший в XVII веке словарь Сомеза (Somaize. Le grand dictionnaire des précieuses historique, 1661).

Любая "более или менее замкнутая социальная группа может иметь свой жаргон, свои особые слова и выражения. Например* для шофера такси его машина - это un tobogan, un landaulet, un bahut, un fiacre, une boîte à roulettes, un tombereau, un bou-zin, une bagnole, une charrette и т. д. В уютах нредставителей различных социальных групп понятие «умереть» может быть.

11 Цит. по: Сергиевский М. В. История французского языка. М^, 1947. С. 164-165.


передано по-разному; так, солдат скажет passer l"arme à gau­che «переложить оружие в левую руку», моряк - filer son câble «травить канат», торговец - déposer son bilan «объявить себя банкротом», игрок - dévisser son billard «отвинтить бильярд», т. е. выразит его через призму своего занятия или ремесла. 12 Впрочем, все приведенные фразеологизмы, возникнув в опреде­ленной социальной группе, расширили сферу своего употребле­ния и вошли в общенародный словарь, правда, с пометой «раз-говориые».

Иногда жаргон возникает внутри отдельного учебного заве­дения. Например, в Политехническом институте (Ecole Poly­technique) одни слова было принято усекать с начала: cabinet > binet, другие - с конца: colonel > colo.

Профессиональные «словечки» характеризуют речь людей внутри своего профессионального круга, вне этого круга слова могут быть непонятны, а потому их избегают, обращаясь к лексике общеупотребительной, либо, наоборот, их используют, чтобы «закодировать» речь. Например, театральный жаргон: armoire à sons=piano de l"orchestre, baisser le torchon=baisser te rideau, un tunnel = longue tirade dans le texte, faire de la baraque = donner un mauvais spectacle, boire la tasse = con­naître l"insuccès complet. Жаргон (художников: croûte = peinture qui n"est pas au goût du peintre, navet = peinture horrible, cro-queton - croquis. Иногда жаргонные профессионализмы пере­ходят в национальный язык, оставаясь при этом стилистически сниженными; например, avoir le trac «бояться» из театрального жаргона или barbouiller «мазать» из жаргона художников.

Но все чаще термин «жаргон» вытесняется термином «арго», хотя изначально этим терминам соответствовало различное со­держание.

Термин «жаргон» более древний; уже в XIII веке, как сви­детельствует П. Гиро, в грамматике провансальского языка «Le Donats provensals» говорится о тайном воровском жаргоне - gergon ou langue des truands, упоминания о котором встречают­ся регулярно во все последующие века. «Рассекречен» этот тайный язык был в XV веке на процессе кокильяров, что доку­ментально подтверждено в словаре, сопровождающем описание суда («Procès des Coquillards de Dijon», 1455). Как пишет В. M. Жирмунский, развитие разработанных тайных языков профессионального назначения связано, с одной стороны, с мас­совой пауперизацией трудящихся, с другой - с наличием кор­поративной организации деклассированных элементов - нищих, воровских шаек и разбойничьих банд. И то и другое явление характерно для эпохи разложения феодальных отношений, в особенности для XIV-XVI веков. Многочисленные (до несколь­ко сот и даже тысяч человек) банды воров и нищих пополня-

12 Guiraud P. L"argot // Que sais-je? N 700. Paris, 1973. P. 51-62.


лись военными отрядами, распущенными после заключения мира в столетней войне; против них предпринимались каратель­ные экспедиции. Банда кокильяров состояла из тысячи человек, разбросанных по всей Франции, но собиравшихся вокруг Ди-жона (Бургундия). 13

В эпоху феодализма нищие, воры, проститутки и т. п. имели свои корпорации, организованные по типу ремесленных цехов. В середине XVII века парижские бродяги основали так назы­ваемое королевство Royaume des truands. Банды имели своих королей, наместников в провинциях и периодические собра­ния - «генеральные штаты» с разработанным церемониалом. «Старейшины» банд обучали молодых членов тайному языку; если какие-то слова рассекречивались, становились понятными слишком многим, они заменялись на другие, язык «реформиро­вался». Вот этот жаргон деклассированных элементов и полу­чает название арго. Этимология слова достаточно туманна. Считается что оно восходит к ст. фр. ergot, обозначающему острые когти хищного зверя. В язык воров это слово вошло в переосмысленном значении «кража, воровство», а затем, в XV веке, «сообщество воров». Сам же вор называл себя argotier, а свой язык jargon. Впрочем, существовали и другие наимено­вания: baragouin, blesquin (jargon des Mercelotz), narquois, jobelin, пока в XVII веке не закрепилось за их языком наимено­вание арго (метонимический перенос: арго -сообщество во­ров- арго - язык, на котором они говорят). Академический словарь зафиксировал это значение в 1740 году.

В 1837 году Видок, каторжанин, который после отбытия срока служил в полиции, составил словарь арго, насчитываю­щий 1500 слов. Какие же семантические группы слов входят в воровской жаргон? Это наименования человека, степени родст­ва, части тела: la boulangère (la femme du souteneur), les quilles (les jambes), une anse (une oreille), les louchans (les yeux); его жизнедеятельность - «профессиональная», связанная с во­ровством и насилием, и физиологическая: casser (cambrioler), se dégonfler (avouer), le bavard (l"avocat), le curieux (le juge), roupiller (dormir), a также окружающий мир и правила поведе­ния: la pane (la misère), Vartiche (l"argent), bêcher (calomnier, médire).

Основной способ создания секретных слов - это: а) метафо­рический перенос наименования на основе имеющегося или ка­жущегося сходства признака или функций: les courbes = les épaules (courbe «согнутый, courbé «сутулый»), les gralantes= les mains (gratter «скрести, царапать»); 14 б) синонимическая субституция: voler заменяется на fourbir «чистить», его синони-

13 Жирмунский В. M Национальный язык я социальные диалекты.
Л, 1936. С. 126-129.

14 Об этом подробнее см.: Шевченко Л. Н. Вторичная номинация
как способ формирования французского арго: Канд. дис. Калинин, 1990.


мы и глаголы той же тематической группы nettoyer, laver, re­passer приобретают значение «красть»; в) омонимическая суб­ституция: cloporte «мокрица» = concierge qui clôt les portes «консьержка», baiser «целовать» = tromper «обдурить», по ана­логии со ст. фр. boiser, означавшим «обманывать»; г) игра слов: aller à Ruel «убить» (ruer - tuer], aller à Montpipeau «обма­нуть» (piper - tricher), il vaut mieux aller à Niort qu" à Tours (il vaut mieux nier qu"être amené à la tour de la Conciergerie); д) заимствования: moukère (из и>сл., приобретает значение «женщина легкого поведения»), pègre (из пров. «вор»), gouape (из исп. «лоботряс»), casquer (из ит., с изменением значения «платить»).

По мнению большинства исследователей, со второй полови­ны XIX века французское арго теряет прежнюю профессиональ­ную замкнутость и смешивается с парижским просторечием. Оно растворяется в более широкой сфере других социальных и профессиональных жаргонов, также проникших в просторечие. Арго утрачивает свою основную защитную функцию, а отсюда и свой секретный характер по причине изменения социально-исторических условий.

Таким образом, термин «жаргон», обозначавший сначала язык воров, расширил свою семантику и обозначает любой со­циальный диалект. Термин «арго» также расширил значение, так что в современном языке он употребляется двояко: 1) сек­ретный язык, воровской жаргон, существовавший до середины XIX века; 2) узуальное арго, т. е. профессиональные жаргоны (арго военное, театральное и т. д.), и язык определенных соци­альных групп (школьное aipro, молодежное арго и т. д.), во втором значении всегда с определением. Попытки разграничить термины «жаргон» и «арго» в их вторичных значениях, которые наблюдаются в лингвистических ра"ботах, оказываются тщетны­ми: термин «арго» имеет явную тенденцию стать единственно употребительным.

Многие слова, входившие сначала в арго деклассированных, перешли в основной фонд французского языка: по данным П. Гиро, 2/3 словаря Видока пополнили общенародный язык. Ассимиляция арготических слов - процесс долгий, постепен­ный. Так, слова dupe (pigeon, 1426) и duper (plumer comme un pigeon) - арготического происхождения, еще в начале XIX ве­ка воспринимались как сниженные, просторечные. В романе Стендаля «Красное и черное» Жюльен Сорель учит младшего из Реналей не употреблять его:

Au milieu du déjeuner, Stanislas-Xavier, encore pâle de sa grande maladie, demanda tout à coup à sa mère combien valaient son couvert d"argent et le gobelet dans lequel il buvait.

Pourquoi cela?

Je veux les vendre pour en donner le prix à M. Julien, et
qu"il ne soit pas dupe en restant avec nous.


Julien l"embrassa... lui expliquait qu"il ne fallait pas se servir de ce mot dupe, qui, employé dans ce sens, était une façon de parler de laquais (Stendhal, Le Rouge et le Noir). Малый Ла-руес 1993 сопровождает глагол duper и его производные dupe­rie, dupeur пометой littéraire.

Во французский литературный язык из арго перешли, на­пример, следующие слова: abasourdir (arg. basourdir - tuer) - assourdir, étourdir par un grand bruit; amadouer (arg. - se frot­ter avec de l"amadou pour se jaunir le teint et avoir l"air malade, en vue d"apprtoyer les passants) - adoucir; boniment (arg. dis­cours par lequel on attire leur dupe) - discours habile et trom­peur; camoufler (arg. voler) - dissimiler, rendre méconnaissable; gouape (arg. un coupe-jarret) - voyou, vaurien и др.

Одним из способов сделать непонятным для окружающих непосвященных свою речь является искажение формы существу­ющего слова путем перестановки слогов, добавления какой-то буквы, усечения слогов и т. д. Некоторые из слов, приводимых в словаре Видока, возникли именно таким образом. Например, le largonji есть не что иное, как закодированное слово le jargon, в котором первая буква отбрасывается назад, а ее место зани­мает /; у Видока l"inspré (le prince), Lorcefée (la prison de la Force). П. Гиро приводит также leudé (2 francs), linvé (20 sous), laranqué (40 sous).

В середине прошлого века возник так называемый le java­nais (javé navé savé pava), пользовавшийся определенным успе­хом y некоторых групп населения. Само слово javanais дати­руется словарями 1857 годом и возводится к двум лексемам: глаголу avoir в Imparfait: j"avais и le javanais - язык острова Ява (Java). Далекий язык непонятен - французский «жаванэ» тоже. Это искажение слова путем добавления буквенного соче­тания av, va: gros - gravas, non - navon, beau - baveau, jar­din - javardin, prix - pravise.

В 1876 году возник loucherbem, или louchébème, от слова le boucher: слово начинается со звука /, первая согласная от­брасывается назад и к ней прибавляется епг - l-oucher-b-em, или ic - lartonic (le marteau), iche - leaubiche (le beau), uche - lacromuche (le maquereau).

В блестящем эссе Р. Кено (R. Queneau, «Exercices de style», 1947) автор рассказывает о банальном автобусном происшест­вии 99 раз, в том числе используя пародийно и кодированные языки. Loucherbem

Un lourjingue (Un jour) vers lidimège (midi) sur la latefor-meplic (plate-forme) arrière d"un lobustotem (autobus), je gaffe (vois) un lypétinge (type) avec un long loukem (cou) et un lapeauchard (chapeau) entouré d"un lalongif (galon) au lieu de lubanrogue (ruban). Soudain il se met à lenlèguer (engueuler) son loisinvé (voisin) parce qu"il lui larchemait (marchait) sur les


miépouilles (pieds). Mais pas lavèbre il se trissa (s"en alla) vers

une lacepème (place) lidcvée (vide).

Javanais

Unvin (Un) jovur (jour) vevers (vers) mividin (midi) suvur (sur) unvin (un) vautobobuvus (autobus) deveu (de) lava (la) livigneve (ligne) esseve (S) jeveu (je) vapeverçuvus (aperçus) unvin (un) jeveunovomme (jeune homme) vavec (avec) unvin (un) lolong (long) couvou (cou) evet (et) unvin (un) chavapo-veau (chapeau) envantouvourévé (entouré) pavar (par) uvune (une) fivicevelle (ficelle) ovau (au) lieuveu (lieu) deveu (du) ruvubanvan (ruban). Toutvoutavoucou (Tout à coup) ivil (il) invinterverpevellava (interpella) sonvon (son) voisouasinvin (voisin) envan (en) prevetenvandenvant (prétendant) quivi.l (qu"il) luivui (lui) macharvaichait (marchait) suvur (sur) levés (les) pievieds (pieds) Ivil (II) avabanvandovonnava (abandon­na) ravapivideveumenvant (rapidement) lava (la) diviscuvussi-vion (discussion) povur (pour) seveu (se) jevetéver (jeter) suvur (sur) uvune (une) plavaceveu (place) livibreveu (libre).

«Достойным продолжателем» закодированных языков XIX ве­ка явился верлан (langue à l"envers - сначала vers-l"en, verlen, затем verlan). Он получил распространение в 70-е годы XX ве­ка после известных событий 1968 года как своего рода бунг молодежи против косности окружающего общества. 15 Большую роль в его популяризации сыграли песни Рено (Renaud Séchan), в частности Laisse béton! (laisse tomber), и фильм К. Зиди (С. Zidi) Les Ripoux (pourris, flics corrompus). Новый способ искажения слов имел большой успех, так что серьезные слова­ри включили несколько новообразований как полноправные единицы лексического состава языка. Кроме приведенных выше, Малый Робер 1993 дает отдельные статьи по: meuj -1981 - femme (arg., fam.), beur -1980 - jeune Maghrébin né en France de parents immigrés; в 1990 году зафиксирована сло­варем форма ж. p. beurettc. Поскольку слово восполнило лексическую лакуну, оно быстро утратило пейоративную окрас­ку и сташо нейтральным. (Ce jeune beur ne se risque pas à prendre un verre au village Saint-Antoine. - Le Nouvel Observa­teur. Le courage des Beurettes - L"événement du jeudi.) Также способом верлан образованы слова, имеющие хождение среди молодежи и не вошедшие (может быть, пока не вошедшие?) в словарь: keuf (flic), keum (mec), chébran (branché), dombi

15 Некоторые лингвисты, впрочем, считают этот способ достаточно ста­рым: Cette formation du langage à «l"envers» appartient, n"en déplaise à per­sonne, à une fort ancienne tradition plus ou moins voyoute. Au XVI siècle on appelait les Bourbons les Bonbours, au XVIII e Louis XV-Sequinzeouil. Le vers-l"en était pratiqué dans les bagnes du XIX e où Toulon était Lontou. Au cours des années 1950, la mode s"établiti dans le milieu de la prostitution et dans le monde carcéral: dreauper pour perdreau (policier), brelica pour ca­libre (revolver) (D u n e t о n Cl. Avant-propos du Dictionnaire du français branché de P Merle Paris, 1986. P. 11)


(bidon), féca (café), tromé (métro), skeud (disque), settka (cas­sette), barge (jobard), tegra (guitare) и др.

Арго всегда привлекало как лингвистов, так и писателей, которые широко использовали арготичные слова для характе­ристики своих персонажей. Например, В. Гюго в романе «Собор Парижской "богоматери», описывая средневековый Париж и квартал la Cour des Miracles, говорит устами его «короля» Клопена, который обращается к Гренгуару: Tu es entré dans le royaume d"argot sans être argotier, tu as violé le privilège de notre ville. Tu dois être puni, à moins que tu ne sois capon, franc-mitou ou rifodé,c"est-à-dire, dans l"argot des honnêtes gens, voleur, mendiant ou vagabond. Пример интересен еще и тем, что В. Гюго использует слово argotier в его этимологическом зна­чении (вор), a argot означает в тексте как «кража», так и «язык воров». По свидетельству П Гиро, словарем Видока пользовались все крупные писатели XIX века (Бальзак, Гюго, Золя).

Арго используют и в юмористических целях, как, например, Р. Жиро, «переписавший» известных писателей XX века:

Marguerite Duras, Des journées entières dans les arbres:

La mère faisait à Marcelle des petits signes d"encouragement, hochait la tête gentiment tout en lui souriant. Qu"elle est vieille, la mère à Jacquot, pensa encore le patron, elle n"y est plus. Sans doute avait-elle oublié qui était Marcelle et croyait-elle qu"elle ne dansait que pour son seul plaisir. On aurait d"ailleurs pu s"y tromper.

Французский язык - один из романских языков. Образовался из латинского народного языка, когда территория, заселенная еще в середине первого тыс. до н. э кельтскими племенами (галлами), была завоевана римлянами. Складывалась галло-римская народность, смешанному населению необходимо было общаться между собой и с населением других римских провинций, а также с центральной властью. Родные языки галлов были вытеснены общеимперским языком - латынью, но, с одной стороны, латинский язык был усвоен народом в упрощенном виде - «вульгарная» (народная) латынь, а с другой стороны, кельтский и германский оказали свое влияние на формирующийся новый язык.

В истории французского языка различают несколько этапов:

галло-романский (V-VIII вв.) этап, эпоха Франкского государства. В этот период было положено только начало становлению французского языка, окончательному же его формированию предшествовали многие века исторических изменений, воздействия этнических и культурно-исторических факторов;

старофранцузский язык (IX-XIII вв.). На этом этапе язык галло-романской народности оказался под вилянием франкского. Север страны испытал большее германское влияние, юг остался более романизированным. Стали формироваться два диалекта - южно-французский и северно-французский. Оба диалекта развивались на базе латыни и уже к концу XI века и северные, и южные французы начали создавать собственную литературу, а в XII веке французский язык обретает право на письменность. В средние века оба диалекта существовали рядом как литературные языки, но с течением времени северно-французский диалект стал вытеснять провансальский. Развитию общефранцузского разговорного и литературного языка способствовало политическое и экономическое объединение французских земель вокруг Иль-де-Франса с центром в Париже. При Франциске I именно северно-французский сделался единым книжным, деловым и судебным языком;

среднефранцузский язык (XIV-XV вв.) лёг в основу современного французского языка, который затем стал языком дипломатии и аристократического общества европейских стран. Философия французских просветителей, переводы французской классической литературы сыграли большую роль в распространении французского литературного языка в провинциях, где до того времени ещё стойко держались местные говоры, и в других странах. Реформы в области администрации и школьного дела способствовали стиранию областных различий и слиянию северо-французской и провансальской народностей в нацию с единым литературным языком;

французский национальный язык (XVI в.). По королевскому указу 1539 г. употребление французского языка стало обязательным, он вытеснил латинский язык из делопроизводства и местные языки из обиходной речи;

новофранцузский язык (VII-XX вв), который, в свою очередь, делится на классический (XVII-XVIII вв.) и современный (XIX-XX вв.).

Таким образом, французский язык развивался на протяжении долгого времени и приобретал свой современный вид. Однако язык - феномен неустойчивый, мы изменяем его сами каждый день, он никогда не останавливается в своем развитии. В любом языке существуют разновидности, функционирующие в определенных коммуникативных ситуациях, внутри определенных социальных групп либо на определенной части территории распространения языка. В числе основных социальных разновидностей внутри языка выделяют диалекты, которые мы рассмотрим далее.

Первым указ считать французский язык государственным на всей территории Франции написал король Франциск I в 1539 году. Но тот указ не был прямым руководством к действию, а всего лишь благим пожеланием. Французский язык ещё только предстояло создать будущим поколениям.

На чём же говорили люди населявшие территорию нынешней Франции во времена Франциска I и его первых приемников? В каждом регионе существовал свой отличных от других язык. Те языки условно можно разделить на две большие категории: северные или ойль-языки и южные или ок-языки. (Слова ойль и ок означают да). Со времён династии Капетингов слегка превалировали северные языки.

Языком межнационального общения в тогдашней Франции являлась латынь. Латинский использовался в церкви священнослужителями. На нём велось обучение в университетах. Он обеспечивал связь между народными языками. В последнем качестве латынь служила до конца 17 века, а в церкви и университетах применялась гораздо позже этого срока.

Работы над изобретением единого французского языка начались в первой половине 17 века. В 1635 году была основана Французская академия (не путать с Парижской академией наук). Как сообщает официальный сайт академии www.academie-francaise.fr с первых дней существования на неё была возложена миссия, цитирую: "создать французский язык, дать ему правила, сделать его чистым и понятным для всех".

Цели и задачи обозначил лично король Людовик XIII на встрече с учёными вошедшими в академию. Покровителем академии провозглашен кардинал Ришелье, а после его смерти - канцлер Сегье. Затем покровителями были Людовик XIV и все последующие короли, императоры, главы французского государства.

Вскоре группа товарищей: Малерб, Корнель, Паскаль, Расин, Мольер и другие, взялась за дело. За основу приняли парижский иль. Из обращения выводились все самые древние и самые популярные на тот момент слова. Работа шла долго и упорно. Наконец через почти 60 лет после начала в 1694 году на подпись королю был представлен словарь свежего, только испеченного французского языка. В последующем новые версии словаря издавались в 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878, 1932-1935 годах. Работа над девятой редакцией продолжается с 1992 года по сей день.

Французский язык внедрялся во Франции административными мерами, сперва под влиянием парижской королевской семьи. После Великой Французской революции началось сильное угнетение народных языков. Законодательно запрещалось их изучение.Общий французский представлялся ключевым фактором формирования единой французской нации.

Запрет, да и то формально, был снят только в 1982 году, когда было позволено учить коренные языки в школах в качестве факультативов. Сейчас лишь менее 2 процентов французов в той или иной мере знакомы со своими исконными языками. Французы - Жаны родства не помнящие презрительно именуют их "патуа" (жаргон), даже не догадываясь, что на некоторых из тех языков, например оксиканском, создавались шедевры средневековой литературы. Большая чассть произведений была, конечно, уничтожена, но кое-что осталось.

Ныне французы оберегают свой суррогатный новодел. Знают, что без защиты французский не жилец. Теперь, чтобы в ввести в обиход новое слово требуется либо специальный парламентский закон, либо распоряжение правительства...

Говоря о переводческой деятельности во Франции, мы наиболее подробно рассмотрим эпоху классицизма (ХVII в.), т.к. именно Франция стала родиной этой эпохи, во времена, которой появился особый вид перевода французских переводчиков, классицистический перевод. Но прежде, чем перейти к этой теме, позвольте все же выделить основные этапы развития истории перевода французского языка. В XII - XIII вв. преобладали переводы на французский античных авторов. Кроме того, осуществлялись переводы на французский язык произведений философского и утилитарно-прикладного содержания.

К XIV в. работа по передаче античного наследия усилилась, и появились переводы на французский текстов Петрарки и Боккаччо. Особо следует отметить перевод на французский Николая Оресма: переводчик не только перевел с латинского труды Аристотеля, но и снабдил текст комментариями, что способствовало развитию научно-технической терминологии. Не меньшее значение имеют переводы на французский Рауля де Преля: "О граде Божьем" и французская версия перевода Священного Писания. Надо сказать, что многие переводы были выполнены по поручению самого короля Карла V Мудрого, который всячески поощрял развитие переводческой деятельности во Франции.

XVI столетие с новой силой возбудило интерес к переводам на французский язык. Занятие по переводу на французский становится своеобразной литературной модой. К концу века были переведены практически все тексты древнегреческих авторов. (Например, перевод на французский текста Фукцида "История", который осуществил французский переводчик Клод де Сейсселя). Но подлинную эпоху в культурной жизни французского общества составила переводческая деятельность Жака Амио. Его перевод на французский "Жизнеописаний знаменитых греков и римлян" Плутарха вызвал резонанс, далеко выходивший за узкофилологические рамки. Один из крупнейших авторов того времени Мишель Монтень пишет: "Благодаря его труду мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски……Амио - это наш молитвенник".

В 1661 году во Франции выходит в свет латинский трактат Пьера Даниэля Юэ "О наилучшем переводе", именно его считают высшим достижением французской переводческой мысли эпохи классицизма, которая сопровождалась спорами и разногласиями, о которых мы расскажем подробнее. Согласно Юэ, наилучшим следует признать метод, при котором переводчик, во-первых, передает мысли автора, а во-вторых, самым тщательнейшим образом придерживается его слов. Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривает одну из важнейших задач цивилизации.

Наконец, мы подошли к тому временному интервалу, с которого и начинается эпоха классицизма. Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в ХVII столетии во Франции и получившее затем распространение и в других странах. Характерной чертой такого французского перевода являлось отношение переводчика к переводимому произведению, как к материалу, который должен быть подвергнут совершенствованию, которое автор оригинала возможно и не познал. Переводчик, руководствуясь сугубо своими собственными представлениями об эстетически-должном, вносил в оригинал при переводе на французский текстов различные поправки и изменения.

Таким образом, понятие "французская манера перевода" стало синонимом неуважительного отношения переводчика к подлиннику. Принцип "угождать читателю и совершенствовать автора" применялся к писателям самых различных эпох. Признанным французским переводчиком этого времени стал П. Летурнера, который прямо заявил, что его целью при переводе на французский английского Юнги было извлечь французского Юнга из английского, который мог бы понравиться французам.

Знаменитый "Дон Кихот" тоже был видоизменен при переводе на французский, т.к. Флориан, переводчик этого романа, счел, что в некоторых эпизодах видны "черты дурного вкуса".

Теоретические проблемы перевода породили "спор древних с новыми". Зачинщиком выступил писатель Шарль Перро. Он писал, что французы, которым выпало счастье быть поданными короля-солнца (Людовика XIV), не только не уступают древним грекам и римлянам, а напротив, даже превосходят их. По мнению Перро, в переводе на французский многие произведения выглядят гораздо изящнее, нежели в оригинале. Начавшийся в ХVII веке спор продолжался и в следующем столетии.

В 1714 - 1716 годах вся читающая Франция с напряженным вниманием следила за дискуссией о принципах французского перевода поэм Гомера. Наиболее активными участниками стали два создателя французского перевода "Илиады" - Антуан Удар де ла Мотт и Анна Дасье. Удар де ла Мотт указывает: "Как переводчик я стремился к трем вещам - точности. Ясности и приятности… Я хотел, чтобы мой перевод был приятен, а для этого понадобилось подменить понятия, принятые в век Гомера…" Анна Дасье подвергла уничтожающей критике его перевод и заметила, что именно то к чему стремился переводчик, как раз и не было достигнуто: "стараясь смягчить образы Гомера и подменить мысли поэта своими, он исказил его характер и лишил поэму естественности…" В 1719 году тему спора продолжает Жан Батист Дюбо в своем сочинении "Критические размышления о поэзии и живописи". Он пишет о том, что "перевод - это эстамп, в котором от картины остались только композиция и позы фигур, да и те искажены".

XIX век, век романтизма. В течение XIX столетия наблюдается растущий интерес к иноземным произведениям, в особенности к таким, форма которых отличается от привычной французскому читателю. Появляются новые по своему типу перевода работы переводчиков - романтиков: перевод на французский "Фауста" Гете (переводчик Жераром де Нервалем), перевод "Отелло" Шекспира (переводчик Альфредом да Виньи), перевод "Потерянного рая" Джона Мильтона поэтом-романтиком Франсуа Рене Шатобриана.

Позднее во Франции начинают все громче звучать голоса, указывающие на то, что существующие переводы меньше всего с природой и индивидуально-стилистическими особенностями оригиналов, тогда как именно здесь ощущается особенно сильная нужда в таких переводах, которые смогли бы познакомить публику с шедеврами иностранной поэзии.

Середина XXв. характеризуется переводческой практикой и развитием ее теоретического базиса - переводоведения, имеющего целью теоретически непротиворечивое описание переводческого процесса.

Французский язык занимает 12 место по распространённости в мире и второе - по популярности изучения в качестве иностранного языка. По оценкам специалистов, на языке Вольтера сегодня говорят более 200 миллионов человек. Для половины этих людей французский не является родным языком. По некоторым данным, в России около 4 миллионов человек в той или иной степени владеют французским языком.

Популярность этого языка объясняется очень просто. Мало того, что французскому присущи красота, изящество и мелодичность. Он долгие десятилетия остаётся языком дипломатов и просто культурных, хорошо образованных людей. Это один из тех языков, знание которого помогает лучше говорить на своём, так как количество заимствований из французского, связанных с культурой, архитектурой, живописью, театром, танцем, кулинарией и модой, просто огромно.

Ко всем прелестям французского добавляется его вполне прикладное значение. Прежде всего, французский (помимо Франции) - один из официальных языков Бельгии, Швейцарии, Канады. Прибавьте сюда немалое население таких африканских государств, как Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Габон, Гвинея, Джибути, Заир, Камерун, Конго, Кот-д Ивуар, Мали, Нигер, Руанда, Сенегал, Того, ЦАР и Чад. Кстати, африканский вариант французского имеет многочисленные фонетические и лексические особености.

Французский язык - один из 6 официальных языков ООН и 30 её специализированных учреждений по вопросам образования, науки и культуры. Французским пользуются на международных научных съездах и симпозиумах по психологии, философии, праву, медицине.

Франция - весьма привлекательная страна для получения высшего образования. Она одна из немногих европейских стран, где иностранцу продолжить образование можно на тех же правах, что и французу. Действует система льгот и грантов. Франция заинтересована в российских специалистах, там более что на территории самой России работают несколько десятков крупнейших французских фирм таких, как "Рено", "Ошан", "Бондюэль", "Данон", "Л"Ореаль", "Родиа", "Арселор", "Лессаффр", "Сосьете Женераль" и многие другие

Происхождение французского языка из латинского никогда ни у кого не вызывало сомнений. Прослежены основные этапы развития этого романского языка от поздней народной латыни к старофранцузскому и более поздним периодам, вплоть до сформирования в XVI веке того, что по праву называется французским литературным языком.

Почему французский язык является самым показательным из всех романских языков, когда возникает вопрос о происхождении новых языков этой группы? Прежде всего, потому что он ранее всех остальных романских языков (РЯ) появляется в письменных памятниках . Первым таким памятником можно считать Рейхенауские глоссы, которые принято относить к концу 8 века н.э. Далее, к 842 году относят первый достаточно большой и связный текст «Страсбургской присяги». Далее появляются все более крупные произведения («Кантилена Св. Евлалии», 882 г., «Житие Св. Алексия», 1040-50 г.г. и другие «Жития», и, наконец, эпопея «Песнь о Роланде», 1080 (?))

Во-вторых, по утверждению того же автора, причем это утверждение не вызывает, видимо, никаких споров, именно французский язык «далее всех ушел от латинской основы и более других продвинулся по пути своего самостоятельного развития» (в фонетическом отношении столь же сильно, как и в грамматическом) .

Итак, два утверждения: ранее всех других и далее всех других. Ситуация достаточно парадоксальная -- ведь для большего расхождения языков требуется более длительное время, разумеется, если условия развития двух или нескольких близких языков были сходными хотя бы в общих чертах. Казалось бы, в более ранних памятниках должны сохраняться более архаичные черты латыни.

Даже простое сопоставление этих фактов вызывает вопрос: почему? И вслед за таким вопросом возникает естественное предположение: должны были произойти какие-то существенные изменения в условиях жизни народа или народов, населявших данную территорию, для того, чтобы нарушились естественные темпы развития языка. И наиболее существенные сдвиги произошли в одном регионе огромного ареала романских языков, а именно в восточных областях Галлии (балканские языки мы сознательно здесь не рассматриваем, так как они развивались в условиях гораздо большей географической удаленности от метрополии; в развитии румынского языка и в происхождении его носителей наблюдается также ряд любопытных особенностей, которые заслуживают специального исследования и могут также пролить свет на некоторые моменты истории региона).

Попытаемся для начала в общих чертах рассмотреть, что происходило с доминирующим языком -- латынью -- в «романском» ареале Западной Европы в период, начиная приблизительно с 4 в. н.э. и до 9 в. н. э. В первую очередь, нас будет интересовать Галлия, за которой к концу описываемого периода укрепляется название Франции.

Сразу же следует уточнить, что под латинским языком подразумевается живая народная латынь, на которой говорили на всей территории Римской империи уже в первые века нашей эры. Язык этот постоянно менялся, проходил стадии развития, характерные для всех живых языков, что видно из различных памятников. Разумеется, эти памятники не могут дать всей полноты картины, так как не дают однозначного отражения живой разговорной речи, но какие-то сдвиги в системе на разных уровнях языка можно восстановить по письменным документам. Народная латынь вбирала в себя особенности наречий завоеванных территорий, различных социальных слоев населения и т. д.; помимо этих внешних факторов, фонетика и грамматика латыни также развивались по внутренним законам живых языков. Это естественное развитие привело к изменению синтетического строя исходного языка. В результате ослабления флексий (окончаний) были постепенно видоизменены или совсем утрачены формы склонений и спряжений, появились зачатки употребления указательных местоимений в качестве артикля, т.е., первоначальные признаки аналитического строя. Мы не рассматриваем причин этих изменений, так как, прежде всего, они произошли уже до интересующего нас периода, т. е. до V в. н.э. На эту тему имеется обширная литература .

Таким образом, уже примерно к IV веку н.э. народная латынь очень существенно отличалась от классических образцов, которые дошли до нас. Произошли изменения и в фонетической системе латыни, не говоря о лексике. Однако большинство специалистов не подвергает сомнению как бы тождественность латыни классической и латыни народной, как никто не стал бы отрицать тождественность человека самому себе в разном возрасте. Вторая рассматривается как продолжение и результат развития первой. Испанский, португальский и некоторые другие романские языки, особенно итальянский, также являются следствием этого естественного развития латыни. По своей структуре, особенно фонетической, они гораздо ближе друг к другу, чем французский. Это видно даже по современным формам этих языков. Но это прослеживалось еще и по древним памятникам. Переход от поздней латыни к новым языкам совершился в этом случае более плавно, хотя, конечно, плавность эта была относительной.

Из всего разнообразия романских языков только французский «протоязык» и смешанные франко-провансальские (северные) говоры подверглись столь резким изменениям на раннем этапе своего развития. Почему так?

Причины расшатывания фонетической системы народной латыни в период возникновения старофранцузского языка лингвисты видят , в изменении характера ударения: на смену мелодическому, свойственному латыни, при котором главную роль играет долгота/краткость гласных, пришло динамическое (силовое), или экспираторное, ударение, при котором ударный слог является и самым сильным и самым длинным в слове. Новое ударение, оставаясь на том месте, где оно было в латыни, изменило соотношение между ударными и безударными слогами. В результате такого ударения все предударные и особенно заударные гласные значительно ослабляются и редуцируются, часто вплоть до полного выпадения. Для французского в конечном итоге это привело к полному падению ряда заударных гласных и к закрепившемуся на последнем слоге ударению. Носителями динамического ударения, как полагают специалисты, могли быть только германцы, предположительно, франки, захватившие территорию Галлии с северо-востока (6 в. н.э.), но, возможно, и другие германские племена, нахлынувшие на эти земли в 5 веке н.э.

Сильное германское влияние проявляется и в консонантизме старофранцузского языка, например, сохранение в ФЯ германского h, которого в других РЯ, включая провансальский, не наблюдается; в современном ФЯ этот звук не проиносится, но на письме обозначается и имеет некоторое фонетическое воздействие на окружающие звуки; сюда же следует отнести большое количество придыхательных глухих и звонких согласных, типа th в английском, билабиальный звук w немецкого происхождения, превратившийся затем в сочетание gu (графика отражает этот этап) и ряд других фонетических явлений. Эти процессы привели к редукции многих согласных, а затем к их падению или вокализации во многих позициях; как следствие, на месте согласных возникают зияния, которые превращаются в дифтонги и трифтонги, впоследствии стянувшиеся в простые звуки и сохранившиеся лишь на письме). В результате этих сложных процессов, развивавшихся на протяжении веков, фонетический облик французских слов в большинстве случаев мало чем напоминает исходные латинские формы: vita > vie > mie, pira > poire (через ряд промежуточных этапов), castellu > chanteau, vitellu > veau, calidu > chaud, Augustu > aout [u], viaticu > voyage. Если добавить то, что в большинстве случаев конечные гласные, согласные и группы звуков не произносятся, что носовые согласные также перестали произноситься, «передав» признак назальности последующим гласным, что диграфы и триграфы чаще всего произносятся как один звук и т.д., то можно только удивляться, как еще французский отождествляется с другими романскими языками. Поэтому в основу французской орфографии был положен исторический принцип, доминирующий над фонетическим и даже морфологическим. Многие из французских слов, более похожих на латинскую первооснову, являются либо заимствованиями из итальянского или испанского (cf.: soudard - soldat, chevre - caprice), либо так называемыми «учеными дублетами», пришедшими в язык через научную лексику непосредственно из латыни в позднейшее время (около XVI в.), например: cause - chose, chevalier - cavalerie, journal - diurnal, nuit - nocturne, avoue - avocat, droit - direct etc. Как правило, происходя от одной латинской основы, такие дублеты не являются синонимами, выполняя в современном языке разные функции.

Таковы, в самых общих чертах, те фонетические изменения, которым подверглась народная латынь на пути первращения ее в старофранцузский. Напомним, что эти радикальные изменения произошли достаточно резко, и уже в 813 году постановлением Турского собора предписывается, чтобы священники выступали с проповедью на «романском» языке (т.е. на старофранцузском) или же на древненемецком, ибо прихожане не понимают , что им говорят. Ничего подобного мы не находим в большинстве других романских языков, по крайней мере, еще на протяжении нескольких веков. Можно было бы предположить, что такая ситуация сложилась в Галлии того периода в результате резкого падения уровня образованности и грамотности. Но этот аргумент не кажется особенно веским по следующим причинам: нашествию варваров подверглись и другие провинции Римской империи, и сам Рим, но нигде мы не наблюдаем таких резких следов этих событий в языке. С другой стороны, при франках, особенно при Карле Великом, делаются существенные попытки возродить образование, открываются школы по обучению латинскому языку и наукам (академии), процветают монастыри, в которых также ведутся работы по составлению документов и летописей на латыни и т.д. Все документы, сохранившиеся от той эпохи, написаны на поздней латыни. Следовательно, франкское произношение латинских слов в момент их прихода не было зафиксировано в письменных памятниках, а позже должно было, по естественным причинам, раствориться в местном произношении. И вдруг «прихожане не понимают латыни».

По традиционной хронологии, это произошло на протяжении примерно трех веков (начиная со вторжений германских племен на территорию Галлии). Для сравнения представим себе, что с нами говорят на русском языке примерно XVIII в., пусть даже начала века. Будем ли мы понимать эту речь? Думается, что да, хотя с тех пор в русском языке произошли очень существенные фонетические, грамматические и лексические перемены. Думается, что в основном будут понятны даже и гораздо более древние памятники.

Еще один момент. Исследователи истории ФЯ, признавая, что язык обязан своему становлению германцам-франкам и многим другим народностям германского происхождения, населявшим восточные районы Галлии, выражали и сейчас выражают все же недоумение, что эти изменения зафиксированы в памятниках лишь через, примерно, 300 лет после образования первого франкского государства при Хлодвиге (около 496 г.). И, следовательно, все фонетические явления, о которых шла речь выше и которые приписывались германскому влиянию, почему-то проявились только тогда, когда франки должны были давно ассимилироваться с романизированным населением (ведь их было не так много). Существуют, впрочем, попытки объяснить такую плохую ассимилированность франков их крайней изолированностью от галло-романского населения, впрочем, тоже немногочисленного, на востоке и северо-востоке страны. К этому вопросу мы еще вернемся.

Пока же попытаемся для сравнения проиллюстрировать это примером из современной жизни. Для тех, кто оказался в эмиграции, очевидным должен быть такой фактор: в условиях подавляющего иноязычного окружения лишь взрослые говорят на иностранном языке с акцентом разной степени «тяжести», т.к. у них уже сложился фонематический слух на базе родного языка. А дети без особых усилий начинают говорить почти без акцента (акцент тем слабее, чем меньше ребенок). Языковая ассимиляция молодежи происходит на протяжении одного поколения и даже быстрей. Более того, дети «пришельцев» начинают говорить с явным акцентом именно на своем родном языке, причем это происходит стихийно и, по-видимому, неотвратимо. В детском мозгу происходит что-то вроде вытеснения одного языка другим. У детей постарше эти языки сосуществуют, но преимущество отдается языку общения со сверстниками, а также школы (университета и т.п.). У взрослых, не стремящихся «забыть» родной язык, он занимает ведущее положение, особенно при общении в семье или с соплеменниками. Однако, он быстро пополняется варваризмами, заимствованиями и кальками, сдвигами значений, напр., в русско-американском слэнге: «попасть в трафик, в аксидент; взять хайвей», «поюзанная машина», «зачарджать», «засэйвать», «дропнуть», «брейкапнуть» (англ.), «партия» в значении «вечеринка», «енотовая шуба из ракуна» (от "racoon" - енот) и т.д. Конкретных примеров можно было бы привести множество.

Есть основания полагать, что так происходило всегда, во все века, так как связано с социально-психологическими и физиологическими факторами, универсальными для всего человечества.

Разумеется, бывают такие случаи, когда на территории распространения одного языка оказывается небольшая группа «оккупантов» - носителей другого языка, живущая в условиях искусственной изоляции и замкнутости и не имеющая, поэтому необходимости в изучении иностранного языка оккупированной страны. Очень ярким примером могут служить русские военнослужащие и их семьи в странах Варшавского договора до вывода войск, а также русские, проживавшие в республиках бывшего Советского Союза. Впрочем, даже в такой ситуации дети военнослужащих, если они только посещали школы и общались с местными детьми, в конце концов начинали хорошо говорить на соответствующем языке окружения. Однако такая ситуация не может быть долговечной, а для ее искусственного поддержания требуется огромная военная мощь за спиной у каждого представителя оккупирующей страны.

Однако эту модель нельзя признать полностью аналогичной той, какая сложилась на территории Галлии после завоеваний салических франков, из среды которых пошли первые франкские полулегендарные короли - Меровинги. Если бы они существовали в таких изолированных условиях, то так и не переняли бы никогда латыни у своих галло-романских соседей. Более того, будучи победителями, они могли бы навязать свой диалект этому населению. Однако этого, как видим, не произошло, и спустя примерно три столетия после завоевания территории и основания первого королевства династии Меровингов, мы застаем потомков франков говорящими на новом романском наречии.

Экстраполируя модель усвоения чужого языка разными поколениями, можно сделать вывод: дети и внуки франков-завоевателей и основатели новых царствующих династий должны были бы говорить на латыни без «германского» акцента, даже если бы они и не обучались в специальных школах (но они обучались образцам «высокой латыни», особенно при Карле Великом. Кстати, возникает вопрос: почему вдруг появился такой интерес к античности после «Темных веков», когда предполагался полный упадок античной культуры?). После Карла Великого не только не должно было усилиться германское влияние, но, казалось бы, оно должно было искусственно «притормозиться». Но этого не произошло, и мы видим, что при внуках Карла Великого основная масса населения уже перестала понимать народную латынь. Можно ли предположить, что такие радикальные изменения затронули и другие романизированные регионы Западной Европы? По-видимому, нет или же не в такой степени, так как нигде более мы не встречаем подобных постановлений. Особняком в этом отношении могла бы стоять Испания из-за нашествия мавров. Анализ фонетических изменений в испанском, связанных с этим периодом, был бы также очень полезен для проверки наших предположений, так как в известной степени повторяет французскую модель.

Что касается упоминания о проповедях на немецком наречии, то оно свидетельствует, скорей всего, о том, что вдоль восточной границы Франции в те времена существовала уже языковая граница между романскими и германскими языками. Об этом же достаточно красноречиво свидетельствует то, что текст «Страсбургской присяги» был написан на двух наречиях: романском (старофранцузском) и германском (рейнском диалекте). Король Карл Лысый (французский) произнес текст присяги перед германскими войсками, а Людовик Германский перед французами на понятном им наречии. После этого каждая дружина произнесла свою присягу на своем языке. Это свидетельствует о существовании в тот период водораздела между германскими и романскими наречиями. Скорей всего, он существовал и в более ранние периоды.

Настоящая работа не является специальным историческим исследованием. В то же время невозможно рассматривать развитие языка без учета конкретных исторических условий, в которых жили его носители. Поэтому попытаемся воспроизвести хотя бы схематически условия жизни того периода в интересующем нас регионе так, как они обычно излагаются в большинстве работ по данной тематике.

Вот численное соотношение состава пришлого и коренного населения Галлии на период с V в. по VIII в. Вестготы, живущие с V в. в Аквитании и переселившиеся затем за Пиренеи -- 80-100 тыс. человек. Алеманнов и негерманских племён, проникших туда во время "великого переселения народов", было еще меньше, и их постигла та же печальная участь -- покорив все и всех "огнем и мечом" и затратив на это пять лет, они также скрылись за Пиренеи.

Бургундов (V в.) было еще меньше, чем вестготов. Однако, они не убежали за Пиренеи, а создали свое государство, которое составляло долгое время конкуренцию королям Франции. "…Пребывание в этом сильно романизированном районе, где долгое время располагались римские гарнизоны и находились крупные города, не прошло для бургундов даром (? - А.И.). Немалое значение имела для бургундов (как, впрочем, и для вестготов) и самая необходимость создать власть, которая была бы способна организовать перемещение племен, их расселение на новых землях и управление обширной областью" .

При чтении этого отрывка возникает впечатление, что у бургундов был, по крайней мере, пятилетний план «расселения племен», которого, наверное, не было у вестготов и других племен. Впрочем, его, скорей всего, не было и у франков, число которых было также невелико (общее число германского населения оценивается как 25-30% от общего населения региона, всего 6-8 млн. человек). «Иначе сложилась история франков. До воцарения Хлодвига большинство их не участвовало в сколько-нибудь далеких походах. Место основания их королевства отстояло от их первоначальных поселений в дельте Рейна на какие-нибудь полтораста-двести километров. Но и этим расстоянием измерялся не столько путь перемещения франков, сколько степень расширения области, которую они занимали. Сама эта область была населена сравнительно слабо, особенно после вторжений V в. Галльские общины и редкие галло-римские рабовладельческие виллы не занимали всей территории. Ничто не мешало поэтому франкам создавать свои отдельные франкские деревни. Меньше сталкиваясь в повседневной жизни с галло-римскими порядками, франки и на новом месте продолжали жить во многом по-старому". Не вдаваясь особенно в подробности жизни "древней общины" франков, заметим только, что достаточно одного взгляда на карту римских дорог и городов этого периода, чтобы усомниться в малой населенности этой плодороднейшей и богатейшей местности (и она оставалась таковой во все времена, несмотря на все войны, ведшиеся за обладание ею). Впрочем, даже если завоевания и разрушили существовавшие торговые и культурные связи страны, то ведь им подверглись в не меньшей степени и другие регионы. Изложение истории воцарения Хлодвига ок. 496 года и образования первого государства салических франков от Гаронны до Рейна, при их «чрезвычайной изолированности» от галло-римской знати, вызывает недоумение: зачем же Хлодвиг принял католичество и «одним этим решением обеспечил себе поддержку влиятельных слоев галло-римского населения (особенно клира) и одновременно создавал осложнения для своих политических противников - вестготов и бургундов» , если это галло-римское население ничего собой в этом «малонаселенном районе» не представляло. Очень странным в то же время способом обеспечить себе поддержку клира является проводимая франками «секуляризация церковных земель» и раздача ее во владение своим подданным.

В очерке о культуре и ремеслах этого периода говорится об их полном упадке (особенно отсутствует «антропоморфная культура», присущая римлянам, несмотря на «галло-римские виллы»). Отсутствует там в то время и торговля: «торговые сделки стали редкостью: лишь изредка заезжие купцы (главным образом, фризские) привозили небольшие партии товаров, произведенных в Англии или в приморских областях . При этом, по мнению автора очерка, чрезвычайно возросла роль сельского хозяйства, особенно земледелия (там же). Зададим вопрос: как может возрастать ценность земли и значение сельского хозяйства при:

  • - отсутствии ремесел (а чем обрабатывали землю, а как убирали урожай и мололи муку - первобытным способом?);
  • - при отсутствии торговли (в таком случае это чисто натуральное хозяйство, которое никак бы не выдержало конкуренции с «галло-римскими виллами», пусть даже и «очень редкими»).

Это не единственные недоуменные вопросы, возникающие при чтении этой главы.

Не хотелось бы, чтобы все, приведенное выше, воспринималось как критика интерпретации авторами пособия имеющегося исторического материала. Напротив, при чтении этой главы все время создается впечатление, что автор тщетно пытается дать хоть какое-то разумное толкование материалу, каторга катастрофически недостает, несмотря на большое число работ, посвященных изучаемому периоду. Поэтому и у нас возникает искушение заподозрить следующее: по-видимому, выводы об упадке материальной культуры региона, не говоря уже о духовной (правда, наличие процветающих монастырей и епархий вроде бы противоречит этому утверждению) основаны на том, что признаков этой культуры и в самом деле очень и очень мало, а сохранившиеся сведения о ней весьма недостоверны. Возьмем, к примеру, хотя бы историю крупнейшей и могущественной Турской епархии. Вот что сообщается в Католической энциклопедии об этой епархии. Перечислив всех епископов, управлявших ею, начиная, предположительно, с 250 года н. э., автор статьи отмечает, что после Св. Григория Турского (автора «Истории Франков», написанной на латыни; 573-594 (видимо, даты его пребывания епископом - А.И.)) «история епархии два с половиной столетия остается для нас темной и запутанной, однако, изучение разнообразных епископальных каталогов позволили М-ру Дюшену несколько прояснить этот период. Ландрамнус, бывший епископом при Людовике Благочестивом, был этим князем назначен missus dominicus, или королевским наместником, в 825 году. Среди последующих епископов были: Рауль II (1086 - 1117 …» (далее перечисляются все епископы вплоть до 1896 года; перерывов в списке нет). -- The Catholic Encyclopedia, Vol.XV, 1912, online 1999, Archdiocese of Tours by Georges Goyau transcribed by Scott Anthony Hibbs (перевод мой - А.И.). Даже одного взгляда на эти даты достаточно, чтобы задуматься: а куда «провалились» все остальные столетия (между 594 и 825 годами, а затем между 825 и 1086 годами)? Можно добавить, что свидетельства самого Григория Турского не дошли до нас в подлинных документах, поэтому и этот важнейший источник информации о франках нельзя считать надежным.

Вернемся, однако, к истории французского языка и попробуем, с известной осторожностью, сформулировать ряд гипотез.

Итак, получается, что изменения латыни в сторону французского произошли чересчур быстро для «естественного развития» языка. С другой стороны, влияние германского «суперстрата» на позднюю латынь в этом регионе действует, по этой модели, как бомба замедленного действия, и некоторые фонетические изменения в новом романском языке (старофранцузском) выглядят в этом аспекте немотивированно.

На самом деле, если мысленно убрать те триста лет «скрытого периода» старофранцузского, то получится гораздо более естественная картина.

Франки сразу переняли народную латынь, но заговорили на ней с соответствующими характерными для германских языков отклонениями. Можно, конечно, предположить, что влияние германских языков всегда было ощутимым именно в этой части Галлии, но до «Страсбургской присяги» не было ни одного документа, который бы это отражал.

Таким образом, можно предположить, что два события: завоевание франками Галлии и возникновение французского языка, -- были событиями синхронными, а не растянутыми на несколько веков. Это предположение снимает ряд неувязок в истории французского языка.

Становление династий Меровингов и Каролингов происходило не на протяжении трех с лишним веков, а гораздо быстрей. Возможно искусственное удлинение династий Меровингов (Каролингов), и речь идет, фактически, об одной династии. Временного отрезка в 300 + лет, возможно, просто не было.

Нет возможности рассматривать здесь все теории возникновения романских языков. Конечно, разговорный язык на огромной территории Римской империи был с самого начала неоднородным. Впоследствии ослабление централизующей власти лишь усугубило эту неоднородность и привело к разветвлению поздней латыни не просто на разные диалекты и говоры, но на разные языки. Однако принято считать, что "romana lingua" в противовес "theutonica", упоминающиеся в памятниках VII века, следует трактовать как упоминание о латыни, а не о новом романском языке, в данном случае, французском.

Несмотря на то, что еще в III в. н.э. юридические документы, составленные на греческом или кельтском, имели законную силу , по мнению большинства ученых, влияние кельтских языков на латынь к началу указанного периода было пренебрежимо малым. Несколько большим оказался кельтский лексический слой в различных региональных говорах (патуа). И все же общее их число в латыни обеих Галлий незначительно . Содержание германизмов во французском языке составляет примерно 400 единиц.

Этот момент тоже нам кажется достаточно показательным: если кельтское влияние не могло прослеживаться в латыни дольше одного - двух веков и если в обоих случаях произошла романизация, то как могло германское влияние проявиться лишь спустя 300-400 лет после вторжения германских племен на эту территорию? И это при том, что по оценкам специалистов, доля германского элемента населения региона не превышала 25-30% (иногда называют 10%). . Не кажется убедительной теория о том, что особенности языка-субстрата, будучи подавленными общегосударственным языком, сохраняются в деревенских говорах в виде определенной тенденции, которая начинает свободно развиваться при ослаблении государственной власти. Во всяком случае, для германского влияния эта модель не подходит: изменения, о которых идет речь, касаются в основном не лексических заимствований, а особенностей артикуляции, и акцентуации, которые не могли бы существовать в виде «тенденций» столь длительное время.